本书从属于中共中央编译局当代马克思主义研究所鲁克俭研究员主编的“国外马克思学译丛”,也是莱文教授近年来思考马克思恩格斯学术思想关系的力作。本书很多重要的学术概念系莱文教授原创,其中的意蕴耐人寻味。译者在翻译的同时将原文附于其后,以便读者推敲。贯穿本书的众多学术概念的是作者的思辨逻辑和论证习惯,其言说方式可谓颇为独特。莱文教授的表述也不乏文采,为本书论述增色不少。但翻译颇具美感的思辨文字着实并非易事,此外,莱文教授还使用了不少自然科学领域的术语或工业生产方面的术语归纳哲学社会科学问题,对诸如此类的表述不难“意会”,但用何种话语来“言传”却着实使译者颇费思量。对于上述问题,译者基本上采取以直译为主的原则,但对一些特殊的修辞和隐喻则以意译的方式处理。
为了便于读者查对原文,译者翻译了注释中的解释性文字,不过对注释中的英文书目未作翻译。正文涉及马克思恩格斯著作处,本书采用的是《马克思恩格斯全集》中文2版或《马克思恩格斯选集》中文2版的译文,而《马克思恩格斯全集》中文2版尚未出版的著作采用的是《马克思恩格斯全集》中文1版的译文。本书参考文献中涉及的马克思恩格斯著作仍保留原样,以方便读者查阅外文著作。本书在翻译索引中标识条目的同时,附上了条目的英文和原书页码。此外,对书中概念缩略语与文本缩略语的全称,本书在脚注中做了相关说明。